Pharmacist
Pharmacy
British National Formulary
Prescription
British Pharmacopoeia
Dispensing
你会怎样翻译?
以前,我以为Pharmacist的翻译是药剂师,但是最近从Lydia师姑得知台湾翻译为药师。原来,自从药师的工作不再限制于药物制造,身为药物专家,进入全面药事照护的阶段,药剂师在香港台湾中国等地区已正名为药师。我相信大马也将跟步用“药师”。
Pharmacy译为药剂系?药剂(Pharmaceutics)其实只是Pharmacy的其中一科,还有很多其他科,如药理(Pharmacology)等等。所以Pharmacy应该译为药学系。
翻译是种挑战。Prescription的华语是处方,挺好听的名字。Dispensing勉强地被译为配药,感觉怪怪的,“配”药?由于British Pharmacopoeia是英国药典,British National Formulary应该被译为英国国家药品集?或处方集?
我觉得以下的几个很难翻译。哪一个是校长?每一个词的华语又是什么?
Vice Chancellor of University
President of University
Head of Faculty of Medical and Human Sciences
Head of School of Pharmacy and Pharmaceutical Sciences
翻译很头疼吧?
1 comment:
你很熟悉,請問有在焦賴念過藥學嗎?
Post a Comment