背景故事:(转载自网络)
“日本作家夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。”
第一次得知关于“今晚的月亮很美”的故事是在日剧《约会,恋爱究竟是什么呢?!》。
Takumi和Yoriko的对话:
Takumi |
老实的Yoriko |
Takumi: 今晚的月亮真美啊
Yoriko: 我看不到月亮啊
Takumi: 这是关于夏目漱石的逸闻。把I Love You翻译成日文就是今晚的月亮真美啊
Yoriko: 这翻译错了
Takumi: 的确是错的。但是日本人不会当面说我爱你吧。今晚的月色真美。感情都包含在这句话里。说那就是日本人的情趣。
Takumi望着Yoriko: 今晚的月亮很美
今晚的月亮很美,或许是一种感觉。当你有想要分享的人,你就会明白那种感觉。
今晚的月亮很美。
No comments:
Post a Comment